Boromir smiled (J.R.R.Tolkien, “The Lord of the Rings”).
Тень улыбки промелькнула на бледном лице Боромира (перевод).
Уста Боромира тронула слабая улыбка (перевод).
Почему в переводах «Властелина колец» нет прямого «Боромир улыбнулся»? Ответы на такие вопросы находят наши старшие ученики. Ребята участвуют в конкурсах и олимпиадах, анализируют классические и современные тексты, учат сложные стихи и песни, успешно сдают экзамен NEWL Russian Language Exam. И возвращаются к нам, в киноклуб! Это новый факультатив по сторителлингу, которые мы открыли для старшеклассников.
Конечно, было много сложных уроков. Безобидное "I like cats" - уже родительный падеж во множественном числе. Я люблю КОШЕК. Склонения, спряжения. Не понимаю, не понимаешь, не понимает, не понимаем, не понимаете, не понимают. Система приставок и суффиксов. “Увы” и “аж”, “ли” и “если”. Идти и ходить. Согласитесь, в начале пути - это как пытаться ночью отличить чёрного кота от серого. Но дети идут вперёд. И вот уже Куприн и Гоголь. Ахматова и Бродский. Искусство перевода. Искусство рассказывать истории. Чаплин и Гайдай. Знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают.
Мир меняется с космической скоростью. И важно уметь анализировать информацию, критически её оценивать и адаптироваться к новому. А кто каждый день привычно переключается с одного языка на другой? Кто анализирует тексты на двух языках? Наши ребята. Двуязычные дети спокойнее реагируют на перемены и быстрее адаптируются в незнакомой обстановке.
Comments